Sì, certo, cosa fanno i giovani, intelligenti,La Mirabile Visione è una lettura antologica - introdotta e commentata da Luigi Scorrano e interpretata da Simone Giorgino - del primo lavoro letterario attribuito con certezza a Dante Alighieri, la Vita Nova, opera in versi e prosa che il poeta scrisse prima dei trent’anni, fra il 1292 e il 1293. La vicenda si incentra intorno a un’esperienza d’amore idealizzata, quella del poeta per Beatrice, ripercorsa in un avvincente diario intimo che alcuni fra i più autorevoli critici considerano preludere alla Divina Commedia. La Mirabile Visione si sofferma su alcuni frammenti scelti dell’opera: il primo incontro, avvenuto a soli nove anni, fra Dante e Beatrice; il saluto di lei, di nove anni successivo, che incoraggia il poeta, turbato e confuso, a descrivere il proprio amore per la donna amata; il sogno/profezia della morte di Beatrice; e, infine, l’anticipazione del “poema sacro”.
Luigi Scorrano
È un autorevole dantista, curatore, con Aldo Vallone, di un importante commento alla Divina Commedia. Fra le sue opere in volume figurano: Modi ed esempi di dantismo novecentesco (1976), Presenza verbale di Dante nella letteratura italiana del Novecento (1994), Tra il “banco” e “l’alte rote”. Letture e note dantesche (1996), Il Dante “fascista”. Saggi, letture, note dantesche (2001).


ASCOLTA IL PROMO
In quella parte del libro de la mia memoria, dinanzi a la quale poco si potrebbe leggere, si trova una rubrica la quale dice: Incipit vita nova. Sotto la quale rubrica io trovo scritte le parole le quali è mio intendimento d'assemplare in questo libello; e se non tutte, almeno la loro sentenzia.
[I] Nove fiate già appresso lo mio nascimento era tornato lo cielo de la luce quasi a uno medesimo punto, quanto a la sua propria girazione, quando a li miei occhi apparve prima la gloriosa donna de la mia mente, la quale fu chiamata da molti Beatrice. Ella era in questa vita già stata tanto, che ne lo suo tempo lo cielo stellato era mosso verso la parte d'oriente de le dodici parti l'una d'un grado, sì che quasi dal principio del suo anno nono apparve a me, ed io la vidi quasi da la fine del mio nono. Apparve vestita di nobilissimo colore, umile ed onesto, sanguigno, cinta e ornata a la guisa che a la sua giovanissima etade si convenia. In quello punto dico veracemente che lo spirito de la vita, lo quale dimora ne la secretissima camera de lo cuore, cominciò a tremare sì fortemente che apparia ne li mènimi polsi orribilmente; e tremando, disse queste parole: «Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur mihi». In quello punto lo spirito animale, lo quale dimora ne l'alta camera ne la quale tutti li spiriti sensitivi portano le loro percezioni, si cominciò a maravigliare molto, e parlando spezialmente a li spiriti del viso, disse queste parole: «Apparuit iam beatitudo vestra». In quello punto lo spirito naturale, lo quale dimora in quella parte ove si ministra lo nutrimento nostro, cominciò a piangere, e piangendo, disse queste parole: «Heu miser, quia frequenter impeditus ero deinceps!». D'allora innanzi dico che Amore segnoreggiò la mia anima, la quale fu sì tosto a lui disponsata, e cominciò a prendere sopra me tanta sicurtade e tanta signoria per la vertù che li dava la mia imaginazione, che me convenia fare tutti li suoi piaceri compiutamente. Elli mi comandava molte volte che io cercasse per vedere questa angiola giovanissima; onde io ne la mia puerizia molte volte l'andai cercando, e vedèala di sì nobili e laudabili portamenti, che certo di lei si potea dire quella parola del poeta Omero: Ella non parea figliuola d'uomo mortale, ma di Deo.
It was a creed written into the founding documents that declared the destiny of a nation.Yes we can.
It was whispered by slaves and abolitionists as they blazed a trail toward freedom.
Yes we can.
It was sung by immigrants as they struck out from distant shores and pioneers who pushed westward against an unforgiving wilderness.
Yes we can.
It was the call of workers who organized; women who reached for the ballots; a President who chose the moon as our new frontier; and a King who took us to the mountaintop and pointed the way to the Promised Land.
Yes we can to justice and equality.
Yes we can to opportunity and prosperity.
Yes we can heal this nation.
Yes we can repair this world.
Yes we can.
We know the battle ahead will be long, but always remember that no matter what obstacles stand in our way, nothing can stand in the way of the power of millions of voices calling for change.
We have been told we cannot do this by a chorus of cynics…they will only grow louder and more dissonant ……….. We’ve been asked to pause for a reality check. We’ve been warned against offering the people of this nation false hope.
But in the unlikely story that is America, there has never been anything false about hope.
Now the hopes of the little girl who goes to a crumbling school in Dillon are the same as the dreams of the boy who learns on the streets of LA; we will remember that there is something happening in America; that we are not as divided as our politics suggests; that we are one people; we are one nation; and together, we will begin the next great chapter in the American story with three words that will ring from coast to coast; from sea to shining sea –
Yes. We. Can.


I
Lo ferm voler qu’el cor m’intra
no’m pot ges becs escoissendre ni ongla
de lauzengier qui pert per mal dir s’arma;
e pus no l’aus batr’ab ram ni verja,
sivals a frau, lai on non aurai oncle,
jauzirai joi, en vergier o dins cambra.
II
Quan mi sove de la cambra
on a mon dan sai que nulhs om non intra
– ans me son tug plus que fraire ni oncle –
non ai membre no’m fremisca, neis l’ongla,
aissi cum fai l’enfas devant la verja:
tal paor ai no’l sia prop de l’arma.
III
Del cor li fos, non de l’arma,
e cossentis m’a celat dins sa cambra,
que plus mi nafra’l cor que colp de verja
qu’ar lo sieus sers lai ont ilh es non intra:
de lieis serai aisi cum carn e ongla
e non creirai castic d’amic ni d’oncle.
IV
Anc la seror de mon oncle
non amei plus ni tan, per aquest’arma,
qu’aitan vezis cum es lo detz de l’ongla,
s’a lieis plagues, volgr’esser de sa cambra:
de me pot far l’amors qu’ins el cor m’intra
miels a son vol c’om fortz de frevol verja.
V
Pus floric la seca verja
ni de n’Adam foron nebot e oncle
tan fin’amors cum selha qu’el cor m’intra
non cug fos anc en cors no neis en arma:
on qu’eu estei, fors en plan o dins cambra,
mos cors no’s part de lieis tan cum ten l’ongla.
VI
Aissi s’empren e s’enongla
mos cors en lieis cum l’escors’en la verja,
qu’ilh m’es de joi tors e palais e cambra;
e non am tan paren, fraire ni oncle,
qu’en Paradis n’aura doble joi m’arma,
si ja nulhs hom per ben amar lai intra.
VII
Arnaut tramet son chantar d’ongl’e d’oncle
a Grant Desiei, qui de sa verj’a l’arma,
son cledisat qu’apres dins cambra intra.


Caro Papà.
Tu che ora sei nei pascoli celesti, nei pascoli terreni, nei pascoli marini.
Tu che sei tra i pascoli umani. Tu che vibri nell’aria. Tu che ancora ami tuo figlio Alesi Eros.
Tu che hai pianto per tuo figlio. Tu che segui la sua vita con le tue vibrazioni passate e presenti.
Tu che sei amato da tuo figlio . Tu che solo eri in lui. Tu che sei chiamato morto, cenere, mondezza.
Tu che per me sei la mia ombra protettrice.
Tu che in questo momento amo e sento vicino più di ogni cosa.
Tu che sei e sarai la fotocopia della mia vita.
Che avevo 6-7 anni quando ti vedevo Bello – forte – orgoglioso – sicuro – spavaldo rispettato e temuto dagli altri, che avevo 10-11 anni quando ti vedevo violento, assente, cattivo, che ti vedevo come l’orco che ti giudicavo un Bastardo perché picchiavi la mia mamma.
Che avevo 13-14 anni quando ti vedevo che vedevi di perdere il tuo ruolo.
Che vedevo che tu vedevi il sorgere del mio nuovo ruolo, del nuovo ruolo di mia madre.
Che avevo 15 anni e mezzo, quando vedevo che tu vedevi i litri di vino e le bottiglie di cognac aumentare spaventosamente.
Che vedevo che tu vedevi che i tuoi sguardi non erano più belli, forti, orgogliosi, fieri, rispettati e temuti dagli altri.
Che vedevo che tu vedevi mia madre allontanarsi. Che vedevo che tu vedevi l’inizio di un normale drammatico sfacelo.
Che vedevo che tu vedevi i litri di vino e le bottiglie di cognac aumentare fortemente.
Che avevo 15 anni e mezzo che vedevo che tu vedevi che io scappavo di casa, che mia madre scappava di casa.
Che tu hai voluto fare il Duro.
Che non hai trattenuto nessuno.
Che sei rimasto solo in una casa di due stanze più servizi.
Che i litri di vino e le bottiglie di cognac continuavano ad aumentare.
Che un giorno. Che il giorno. In cui sei venuto a prendermi dalle camere di sicurezza di Milano ho visto che tu ti vedevi solo. Che tu volevi o tua moglie o tuo figlio o tutti e due in quella casa da due stanze più servizi. Che ho visto che tu hai visto che eri disposto a tutto pur di riavere questo.
Che ho visto che tu hai visto la tua mano stesa in segno di pace, di armistizio.
Che ho visto che tu hai visto sulla tua mano uno sputo.
Che ho visto che tu hai visto i tuoi occhi lacrimare solitudine incrostata di sangue masochista, punitivo.
Che ho visto. Che tu hai visto il desiderio di voler punire la tua vita.
Che ho visto che tu hai visto il desiderio di non soffrire. Che ho visto che tu hai visto i litri di vino e le bottiglie di cognac continuare ad aumentare.
Che ho visto che hai visto in quel periodo la tua futura vita.
Che ho saputo che hai saputo che tuo figlio era un tossicomane che tua moglie attendeva un figlio da un altro uomo (figlio che a te non ha voluto dare).
Che ho visto che hai visto 3 anni passare. Che ho visto che hai visto che il giorno 9-XII-69 non sei venuto a trovarmi al manicomio. Perché eri morto.
Che ora tu vedi che io vedo. Che ora il 1° sei tu che giochi questo tresette col morto facendo il morto.
Ma che giochi ugualmente, che ora vedi che io vedo che ti adoro che ti amo dal profondo dell’essere.
Che ora vedi che io vedo che mia madre rimpiange.
ALESI
FELICE
PADRE DI ALESI EROS
Che vedi che io vedo che sono fuggito ancora una volta verso la solitudine.
Che tu vedi che io vedo solo grande grandissimo nero lo stesso nero che io vedevo che tu vedevi.
Che ora continuerai a vedere ciò che io vedo.
L'audio e' stato cancellato dallo spazio su Splinder
L'audio e' stato cancellato dallo spazio su Splinder
Nell’ore a capo chino, nell’ore
perdute, a volte d’intorno
si libra ronzando, ci sfiora
la ronda di sillabe mute,
gli scarabei della favola! accenni
di labiali, di sibilanti senza
vocali, impalpabili impronte
di voci negate anelanti
a una cellula d’aria che vibra;
messaggi degli erebi vani
che in noi scava il tempo, svanite
crisalidi d’aspettazioni
discese senza ritorni
che forse un barlume rimuove
da un labirinto di giorni,
in bilico su minimi vortici
di silenzio, o sospese ad un filo
di senso, hanno la misura
dell’attimo di sabbia che scende...
poi dispaiono, le riprende
L'audio e' stato cancellato dallo spazio su Splinder
L'audio e' stato cancellato dallo spazio su Splinder
L'audio e' stato cancellato dallo spazio su Splinder
L'audio e' stato cancellato dallo spazio su Splinder
Nel sogno tra tutte prediletta la chiamava.
E nella realtà?
La realtà non c'era, era abdicata.
Splendidissima regnava la vita immaginata.
L'audio e' stato cancellato dallo spazio su Splinder
Di là dal ponte della ferrovia
una trasversa di viale Ripamonti
c'è la casa di Carla, di sua madre, e di Angelo e Nerina.
Il ponte sta lì buono e sotto passano
treni carri vagoni frenatori e mandrie dei macelli
e sopra passa il tram, la filovia di fianco, la gente che
[cammina
i camion della frutta di Romagna.
Chi c'è nato vicino a questi posti
non gli passa neppure per la mente
come è utile averci un'abitudine
Le abitudini si fanno con la pelle
così tutti ce l'hanno se hanno pelle
Ma c'è il momento che l'abito non tiene
chissà che cosa insiste nel circuito
o fa contatto
o prende la tangente
L'audio e' stato cancellato dallo spazio su Splinder
L'audio e' stato cancellato dallo spazio su Splinder
Padre, il mondo ti ha vinto giorno per giorno
L'audio e' stato cancellato dallo spazio su Splinder
[Silence]
FIRST VOICE (_Very softly_)
To begin at the beginning:
It is spring, moonless night in the small town, starless
and bible-black, the cobblestreets silent and the hunched,
courters'-and-rabbits' wood limping invisible down to the
sloeblack, slow, black, crowblack, fishingboatbobbing sea.
The houses are blind as moles (though moles see fine
to-night
in the snouting, velvet dingles) or blind as Captain Cat
there in the muffled middle by the pump and the town clock,
the shops in mourning, the Welfare Hall in widows' weeds.
And all the people of the lulled and dumbfound town are
sleeping now.
Hush, the babies are sleeping, the farmers, the fishers,
the tradesmen and pensioners, cobbler, schoolteacher,
postman and publican, the undertaker and the fancy woman,
drunkard, dressmaker, preacher, policeman, the webfoot
cocklewomen and the tidy wives. Young girls lie bedded
soft
or glide in their dreams, with rings and trousseaux,
bridesmaided by glowworms down the aisles of the
organplaying wood. The boys are dreaming wicked or of
the
bucking ranches of the night and the jollyrodgered sea.
And
the anthracite statues of the horses sleep in the fields
,
and the cows in the byres, and the dogs in the wetnosed
yards; and the cats nap in the slant corners or lope sly,
streaking and needling, on the one cloud of the roofs.
You can hear the dew falling, and the hushed town
breathing.
Only _your_ eyes are unclosed to see the black and folded
town fast, and slow, asleep. And you alone can hear the
invisible starfall, the darkest-beforedawn minutely
dewgrazed
stir of the black, dab-filled sea where the _Arethusa_, the
_Curlew_ and the _Skylark_, _Zanzibar_, _Rhiannon_,
the _Rover_,
the _Cormorant_, and the _Star of Wales_ tilt and ride.
Listen. It is night moving in the streets, the processional
salt slow musical wind in Coronation Street and Cockle Row,
it is the grass growing on Llaregyb Hill, dewfall, starfall,
the sleep of birds in Milk Wood.
Listen. It is night in the chill, squat chapel, hymning in
bonnet and brooch and bombazine black, butterfly choker and
bootlace bow, coughing like nannygoats, sucking mintoes,
fortywinking hallelujah; night in the four-ale, quiet as a
domino; in Ocky Milkman's lofts like a mouse with gloves;
in Dai Bread's bakery flying like black flour.
It is to-night
in Donkey Street, trotting silent, With seaweed on its
hooves, along the cockled cobbles, past curtained fernpot,
text and trinket, harmonium, holy dresser, watercolours
done by hand, china dog and rosy tin teacaddy.
It is night
neddying among the snuggeries of babies.
Look. It is night, dumbly, royally winding through the
Coronation cherry trees; going through the graveyard of
Bethesda with winds gloved and folded, and dew doffed;
tumbling by the Sailors Arms.
Time passes. Listen. Time passes.
Come closer now.
Only you can hear the houses sleeping in the streets in the
slow deep salt and silent black, bandaged night. Only you
can see, in the blinded bedrooms, the coms. and petticoats
over the chairs, the jugs and basins, the glasses of teeth,
Thou Shalt Not on the wall, and the yellowing
dickybird-watching
pictures of the dead. Only you can hear and see, behind the
eyes of the sleepers, the movements and countries and mazes
and colours and dismays and rainbows and tunes and wishes
and flight and fall and despairs and big seas of their
dreams.
From where you are, you can hear their dreams.
L'audio e' stato cancellato dallo spazio su Splinder
En las trémulas tierras que exhalan el verano,
el día es invisible de puro blanco. El día
es una estría cruel en una celosía,
un fulgor en las costas y una fiebre en el llano.
Pero la antigua noche es honda como un jarro
de agua cóncava. El agua se abre a infinitas huellas,
y en ociosas canoas, de cara a las estrellas,
el hombre mide el vago tiempo con el cigarro.
El humo desdibuja gris las constelaciones
remotas. Lo inmediato pierde prehistoria y nombre.
El mundo es unas cuantas tiernas imprecisiones.
El río, el primer río. El hombre, el primer hombre.
L'audio e' stato cancellato dallo spazio su Splinder
L'audio e' stato cancellato dallo spazio su Splinder
L'audio e' stato cancellato dallo spazio su Splinder
L'audio e' stato cancellato dallo spazio su Splinder
Simili a forme di sogno
assemblate cataste di fanghiglia
dal fondo di un carcere che è terra
siete come la formica leggera
non uomini ma ombre di caverna.
Non distinguete il giorno dalla notte
il santo dal cialtrone e non udite
che si muore se non da un mangiafuoco.
…ed eccomi da voi con la lucerna.
Ho rivelato l’unione delle lettere
il volo dei passeri, l’oracolo
di fegato e cistifellea so mescolare
le erbe dei medicamenti
distinguo col morso il ferro dall’argento
ammaestro benissimo le vacche
e i cavalli. Sono indubbiamente
il padre di tutte le arti l’artefice
di vostra salvezza
tuttavia
rex regum per facciata e mi contorco
come la prima delle vergini che il dio
seduce nel boschetto con il fulmine
stretto in una mano e stretta all’altra
la cinta della tonaca. Eschilo
modellava per me la maschera
dal calco degli ossi di un veltro
nato morto anzi né nato né morto
perché chi redime ha lo scettro
da prima della culla e la postura
mistica del risorto.
La terra mi diede genitura
ed io alla terra mi incatenano
coi chiodi come i denti nella mela
mani e piedi mi fora
tanto che il coro umano mi addolora
dei lamenti miei stessi.
Siedi.
Siedi ti mi accanto prima della scena-madre
siedi ti mi accanto in vece dell’oscena madre
che mi fece pel benigno guardo di Io
che mi fece silente acconciator del verbo
per i sordomuti e mi prescrive
fuggire incontinenza.
Siedi ascolta ciò che ho da dire
tenera formica delle biche.
Voi tutti voi tutti voi tutti morite
dopo corto brevissimo viaggio.
Voi tutti. Indistintamente.
È una folata ed è la manica
che fruscia di non so che Parca
e sottende il suono di un moncone
che si affloscia da ambo le parti
a voi rimanga il dicitur dell’attimo
delle memorie in fila fatte grumo
montaggio d’avant-garde
raduno
imo con l’acerbo ringhio dei molossi
che frantuma quelle già debolissime
forme di sogno forme di figura
umana.
Ma amen mai per non avermi
esangue ormai esangue
anch’io vittima madrebambina
manomorta che si ditalina
si tiene vigile alla veglia.
Oh ottusità ridicola che avete!
Lavorate e non avete arte
mattone per mattone per alzare
il tetto che rovina in capo
sui vostri settantanni minuto per minuto
educate i figli alla stessa regola
che aveste coi grembiuli della nemesi
candidi luridi integerrimi lisi
io Prometeo
venuto da solo - dall’etimo:
prima del buio
io sono qui su una rupe col fuoco
che salva e che illumina
legato non seduto come a Cafarnao
che vi imploro ad uno ad uno
di vivere.
Allacciato come un salame
vado fiero della mia tracotanza
e prego il dio che sono il dio
che voi dovreste essere e non siete
poveri in ispirito afflitti e miti
ingordi di giustizia e misericordiosi
puri di cuore pacifici e perseguitati
affinché vi facciate beati
da soli nel regno del mondo.
L'audio e' stato cancellato dallo spazio su Splinder
Certo, adesso non amano la luce,L'audio e' stato cancellato dallo spazio su Splinder
L'audio e' stato cancellato dallo spazio su Splinder
| LET us go then, you and I, | |
| When the evening is spread out against the sky | |
| Like a patient etherised upon a table; | |
| Let us go, through certain half-deserted streets, | |
| The muttering retreats | 5 |
| Of restless nights in one-night cheap hotels | |
| And sawdust restaurants with oyster-shells: | |
| Streets that follow like a tedious argument | |
| Of insidious intent | |
| To lead you to an overwhelming question … | 10 |
| Oh, do not ask, “What is it?” | |
| Let us go and make our visit. | |
| In the room the women come and go | |
| Talking of Michelangelo. | |
| The yellow fog that rubs its back upon the window-panes, | 15 |
| The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes | |
| Licked its tongue into the corners of the evening, | |
| Lingered upon the pools that stand in drains, | |
| Let fall upon its back the soot that falls from chimneys, | |
| Slipped by the terrace, made a sudden leap, | 20 |
| And seeing that it was a soft October night, | |
| Curled once about the house, and fell asleep. | |
| And indeed there will be time | |
| For the yellow smoke that slides along the street, | |
| Rubbing its back upon the window-panes; | 25 |
| There will be time, there will be time | |
| To prepare a face to meet the faces that you meet; | |
| There will be time to murder and create, | |
| And time for all the works and days of hands | |
| That lift and drop a question on your plate; | 30 |
| Time for you and time for me, | |
| And time yet for a hundred indecisions, | |
| And for a hundred visions and revisions, | |
| Before the taking of a toast and tea. | |
| In the room the women come and go | 35 |
| Talking of Michelangelo. | |
| And indeed there will be time | |
| To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?” | |
| Time to turn back and descend the stair, | |
| With a bald spot in the middle of my hair— | 40 |
| [They will say: “How his hair is growing thin!”] | |
| My morning coat, my collar mounting firmly to the chin, | |
| My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin— | |
| [They will say: “But how his arms and legs are thin!”] | |
| Do I dare | 45 |
| Disturb the universe? | |
| In a minute there is time | |
| For decisions and revisions which a minute will reverse. | |
| For I have known them all already, known them all:— | |
| Have known the evenings, mornings, afternoons, | 50 |
| I have measured out my life with coffee spoons; | |
| I know the voices dying with a dying fall | |
| Beneath the music from a farther room. | |
| So how should I presume? | |
| And I have known the eyes already, known them all— | 55 |
| The eyes that fix you in a formulated phrase, | |
| And when I am formulated, sprawling on a pin, | |
| When I am pinned and wriggling on the wall, | |
| Then how should I begin | |
| To spit out all the butt-ends of my days and ways? | 60 |
| And how should I presume? | |
| And I have known the arms already, known them all— | |
| Arms that are braceleted and white and bare | |
| [But in the lamplight, downed with light brown hair!] | |
| It is perfume from a dress | 65 |
| That makes me so digress? | |
| Arms that lie along a table, or wrap about a shawl. | |
| And should I then presume? | |
| And how should I begin? . . . . . |
|
| Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets | 70 |
| And watched the smoke that rises from the pipes | |
| Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows?… | |
| I should have been a pair of ragged claws | |
| Scuttling across the floors of silent seas. . . . . . |
|
| And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully! | 75 |
| Smoothed by long fingers, | |
| Asleep … tired … or it malingers, | |
| Stretched on the floor, here beside you and me. | |
| Should I, after tea and cakes and ices, | |
| Have the strength to force the moment to its crisis? | 80 |
| But though I have wept and fasted, wept and prayed, | |
| Though I have seen my head [grown slightly bald] brought in upon a platter, | |
| I am no prophet—and here’s no great matter; | |
| I have seen the moment of my greatness flicker, | |
| And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker, | 85 |
| And in short, I was afraid. | |
| And would it have been worth it, after all, | |
| After the cups, the marmalade, the tea, | |
| Among the porcelain, among some talk of you and me, | |
| Would it have been worth while, | 90 |
| To have bitten off the matter with a smile, | |
| To have squeezed the universe into a ball | |
| To roll it toward some overwhelming question, | |
| To say: “I am Lazarus, come from the dead, | |
| Come back to tell you all, I shall tell you all”— | 95 |
| If one, settling a pillow by her head, | |
| Should say: “That is not what I meant at all. | |
| That is not it, at all.” | |
| And would it have been worth it, after all, | |
| Would it have been worth while, | 100 |
| After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets, | |
| After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor— | |
| And this, and so much more?— | |
| It is impossible to say just what I mean! | |
| But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen: | 105 |
| Would it have been worth while | |
| If one, settling a pillow or throwing off a shawl, | |
| And turning toward the window, should say: | |
| “That is not it at all, | |
| That is not what I meant, at all.” . . . . . |
110 |
| No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be; | |
| Am an attendant lord, one that will do | |
| To swell a progress, start a scene or two, | |
| Advise the prince; no doubt, an easy tool, | |
| Deferential, glad to be of use, | 115 |
| Politic, cautious, and meticulous; | |
| Full of high sentence, but a bit obtuse; | |
| At times, indeed, almost ridiculous— | |
| Almost, at times, the Fool. | |
| I grow old … I grow old … | 120 |
| I shall wear the bottoms of my trousers rolled. | |
| Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach? | |
| I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach. | |
| I have heard the mermaids singing, each to each. | |
| I do not think that they will sing to me. | 125 |
| I have seen them riding seaward on the waves | |
| Combing the white hair of the waves blown back | |
| When the wind blows the water white and black. | |
| We have lingered in the chambers of the sea | |
| By sea-girls wreathed with seaweed red and brown | 130 |
| Till human voices wake us, and we drown. |